Monday 21 May 2018

सुप्रभातम् - चरकसंहिता - शारीरस्थानम् - १ - वर्गः ३

उपधा हि परो हेतुर्दुःखदुःखाश्रयप्रदः|
त्यागः सर्वोपधानां च सर्वदुःखव्यपोहकः||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.९५)
Upadhā Hi Parō Hēturduḥkhaduḥkhāśrayapradaḥ|
Tyāgaḥ Sarvōpadhānāṁ Ca Sarvaduḥkhavyapōhakaḥ||
          Absolute eradication of miseries is obtained by the elimination of desires. Desire is the root cause of all miseries. Elimination of desires leads to the eradication of all miseries.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.95)
कोषकारो यथा ह्यंशूनुपादत्ते वधप्रदान्|
उपादत्ते तथाऽर्थेभ्यस्तृष्णामज्ञः सदाऽऽतुरः||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.९६)
Kōṣakārō Yathā Hyaṁśūnupādattē Vadhapradān|
Upādattē Tathā'rthēbhyastr̥ṣṇāmajñaḥ Sadāturaḥ||  
          A silk worm provides for itself suicidal threads. So, does an ignorant person. Bound by worldly miseries, he provides for himself desires arising out of the various objects.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.96)
यस्त्वग्निकल्पानर्थाञ् ज्ञो ज्ञात्वा तेभ्यो निवर्तते|
अनारम्भादसंयोगात्तं दुःखं नोपतिष्ठते||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.९७)
Yastvagnikalpānarthāñ Jñō Jñātvā Tēbhyō Nivartatē|
Anārambhādasaṁyōgāttaṁ Duḥkhaṁ Nōpatiṣṭhatē||
          A wise person who abstains from the objects of senses, considering them as dangerous as burning fire, does not subject himself to any wishful acts and attachments with the result that miseries never overcome him.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.97)
धीधृतिस्मृतिविभ्रंशः सम्प्राप्तिः कालकर्मणाम्|
असात्म्यार्थागमश्चेति ज्ञातव्या दुःखहेतवः||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.९८)
 Dhīdhr̥tismr̥tivibhraṁśaḥ Samprāptiḥ Kālakarmaṇām|
Asātmyārthāgamaścēti Jñātavyā Duḥkhahētavaḥ||
          Impairment of intellect (grasping and keeping power), dhriti (controlling power) and memory (recalling power), ageing/advent of maturity, unwholesome contact with objects of senses, and deeds could be counted as factors responsible for causing miseries.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.97)
विषमाभिनिवेशो यो नित्यानित्ये हिताहिते|
ज्ञेयः स बुद्धिविभ्रंशः समं बुद्धिर्हि पश्यति||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.९८)
 Viṣamābhinivēśō Yō Nityānityē Hitāhitē|
Jñēyaḥ Sa Buddhivibhraṁśaḥ Samaṁ Buddhirhi Paśyati||
          If something eternal is viewed as ephemeral and something harmful as useful, and vice versa, this is indicative of the impairment of intellect. For, the normal intellect views things as they are.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.99)
विषयप्रवणं सत्त्वं धृतिभ्रंशान्न शक्यते|
नियन्तुमहितादर्थाद्धृतिर्हि नियमात्मिका||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.१००)
Viṣayapravaṇaṁ Sattvaṁ Dhr̥tibhraṁśānna Śakyatē|
Niyantumahitādarthāddhr̥tirhi Niyamātmikā||
          A mind indulging in worldly enjoyments cannot be restrained from harmful objects due to the impairment of dhriti (controlling power). It is dhriti that can restrain the mind (from its harmful objects).
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.100)
तत्त्वज्ञाने स्मृतिर्यस्य रजोमोहावृतात्मनः|
भ्रश्यते स स्मृतिभ्रंशः स्मर्तव्यं हि स्मृतौ स्थितम्||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.१०१)
Tattvajñānē Smr̥tiryasya Rajōmōhāvr̥tātmanaḥ|
Bhraśyatē Sa Smr̥tibhraṁśaḥ Smartavyaṁ Hi Smr̥tau Sthitam||
          If the memory is impaired due to a person being overcome by rajas and tamas, this is known as the impairment of smriti. Normally smriti contains everything memorable.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.101)
धीधृतिस्मृतिविभ्रष्टः कर्म यत् कुरुतेऽशुभम्|
प्रज्ञापराधं तं विद्यात् सर्वदोषप्रकोपणम्||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.१०२)
Dhīdhr̥tismr̥tivibhraṣṭaḥ Karma Yat Kurutē'śubham|
Prajñāparādhaṁ Taṁ Vidyāt Sarvadōṣaprakōpaṇam||
          When a person’s dhi (ability to comprehend), dhriti (controlling power), and smriti (power to recall memories, or reminisce) get impaired, he performs inauspicious deeds that lead to aggravation of all doshas. This is called pragyaparadha (mistake of the intellect, knowingly committing crime or unwholesome/sinful acts).
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.102)
उदीरणं गतिमतामुदीर्णानां च निग्रहः|
सेवनं साहसानां च नारीणां चातिसेवनम्||
कर्मकालातिपातश्च मिथ्यारम्भश्च कर्मणाम्|
विनयाचारलोपश्च पूज्यानां चाभिधर्षणम्||
ज्ञातानां स्वयमर्थानामहितानां निषेवणम्|
परमौन्मादिकानां च प्रत्ययानां निषेवणम्||
अकालादेशसञ्चारौ मैत्री सङ्क्लिष्टकर्मभिः|
इन्द्रियोपक्रमोक्तस्य सद्वृत्तस्य च वर्जनम्||
ईर्ष्यामानभयक्रोधलोभमोहमदभ्रमाः|
तज्जं वा कर्म यत् क्लिष्टं क्लिष्टं यद्देहकर्म च||
यच्चान्यदीदृशं कर्म रजोमोहसमुत्थितम्|
प्रज्ञापराधं तं शिष्टा ब्रुवते व्याधिकारणम् ||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.-१०३-१०८)
Udīraṇaṁ Gatimatāmudīrṇānāṁ Ca Nigrahaḥ|
Sēvanaṁ Sāhasānāṁ Ca Nārīṇāṁ Cātisēvanam||
Karmakālātipātaśca Mithyārambhaśca Karmaṇām|
Vinayācāralōpaśca Pūjyānāṁ Cābhidharṣaṇam||
Jñātānāṁ Svayamarthānāmahitānāṁ Niṣēvaṇam|
Paramaunmādikānāṁ Ca Pratyayānāṁ Niṣēvaṇam||
Akālādēśasañcārau Maitrī Saṅkliṣṭakarmabhiḥ|
Indriyōpakramōktasya Sadvr̥ttasya Ca Varjanam||
Īrṣyāmānabhayakrōdhalōbhamōhamadabhramāḥ|
Tajjaṁ Vā Karma Yat Kliṣṭaṁ Kliṣṭaṁ Yaddēhakarma Ca||
Yaccānyadīdr̥śaṁ Karma Rajōmōhasamutthitam|
Prajñāparādhaṁ Taṁ Śiṣṭā Bruvatē Vyādhikāraṇam ||
          Forcible stimulation of natural urges and suppression of the manifested ones, exhibition of undue strength, over indulgence in sexual acts, negligence of the time and method of administering of treatment (i.e. non utilization, excessive utilization, and impaired utilization of therapies), initiation of action in improper time, loss of modesty and good conduct, disrespecting those that deserve respect, enjoyment of harmful objects, resorting to the factors that are responsible for the causation of madness, scant regard to temporal or local propriety (e.g., doing things that are out of place or out of season), friendship with persons of bad character, avoidance of healthy activities described in sadvritta or harboring malice, vanity, fear, anger, greed, ignorance, intoxication and bewilderment or bad actions arising out of any of them, and/or physical evil acts arising out of rajas and tamas constitute pragyaparadha, the root cause of several diseases told by learned seers of Ayurveda.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.-103-108)
बुद्ध्या विषमविज्ञानं विषमं च प्रवर्तनम्|
प्रज्ञापराधं जानीयान्मनसो गोचरं हि तत्||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.१०९)
Buddhyā Viṣamavijñānaṁ Viṣamaṁ Ca Pravartanam|
   Prajñāparādhaṁ Jānīyānmanasō Gōcaraṁ Hi Tat||       
          Understanding the subjects in improper way due to the impairment of intellect and, at the same time, executing this improper knowledge in the wrong way is also termed as pragyaparadha which makes improper cognition of manasa, indriyas with their objects and subjects.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.102)
निर्दिष्टं दैवशब्देन कर्म यत् पौर्वदेहिकम्|
हेतुस्तदपि कालेन रोगाणामुपलभ्यते||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.११६)
Nirdiṣṭaṁ Daivaśabdēna Karma Yat Paurvadēhikam|
Hētustadapi Kālēna Rōgāṇāmupalabhyatē|| 
          The deeds performed in the previous life or past time are known as daiva (fate) also constitutes in due course causative factors for the manifestation of diseases. In other words it could be also said that some causes do not produce disease at the same time because they have less strength (karmaja roga).
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.116)
न हि कर्म महत् किञ्चित् फलं यस्य न भुज्यते|
क्रियाघ्नाः कर्मजा रोगाः प्रशमं यान्ति तत्क्षयात्||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.११७)
Na Hi Karma Mahat Kiñcit Phalaṁ Yasya Na Bhujyatē|
Kriyāghnāḥ Karmajā Rōgāḥ Praśamaṁ Yānti Tatkṣayāt||
          There is no such major action/deed (performed in the previous life/past time) which does not lead to the corresponding results. Diseases arising out of such actions/deeds are not amenable to any therapeutic measures. They are cured only after the effects of past actions/deeds are exhausted i.e. fully enjoyed.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.117)
अत्युग्रशब्दश्रवणाच्छ्रवणात् सर्वशो न च|
शब्दानां चातिहीनानां भवन्ति श्रवणाज्जडाः||
परुषोद्भीषणाशस्ताप्रियव्यसनसूचकैः|
शब्दैः श्रवणसंयोगो मिथ्यासंयोग उच्यते||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.११८-११९)
Atyugraśabdaśravaṇācchravaṇāt Sarvaśō Na Ca| Śabdānāṁ Cātihīnānāṁ Bhavanti Śravaṇājjaḍāḥ||
Paruṣōdbhīṣaṇāśastāpriyavyasanasūcakaiḥ| Śabdaiḥ Śravaṇasaṁyōgō Mithyāsaṁyōga Ucyatē||
          The auditory sense faculty is impaired by the hearing of excessively loud or low sound (even by not hearing excessively loud sound) or by the absolute non – utilization of this sense faculty. Auditory contact with sounds indicating roughness, terror, inauspiciousness, distate and misery constitute the wrong utilization of the auditory sense organ.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.118-119)
असंस्पर्शोऽतिसंस्पर्शो हीनसंस्पर्श एव च|
स्पृश्यानां सङ्ग्रहेणोक्तः स्पर्शनेन्द्रियबाधकः||
यो भूतविषवातानामकालेनागतश्च यः|
स्नेहशीतोष्णसंस्पर्शो मिथ्यायोग स उच्यते||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.१२०-१२१)
Asaṁsparśō'tisaṁsparśō Hīnasaṁsparśa Ēva Ca| Spr̥śyānāṁ Saṅgrahēṇōktaḥ Sparśanēndriyabādhakaḥ||
Yō Bhūtaviṣavātānāmakālēnāgataśca Yaḥ| Snēhaśītōṣṇasaṁsparśō Mithyāyōga Sa Ucyatē||
          The tactual sense is impaired, briefly speaking by the nonutilization, excessive utilization, and inadequate utilization of the touchable (including massage, unction etc). Untimely contact with poisonous germs, poisonous wind; unctuous, cold and hot substances constitute wrong utilization of tactual sensation.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.120-121)
रूपाणां भास्वतां दृष्टिर्विनश्यत्यतिदर्शनात्|
दर्शनाच्चातिसूक्ष्माणां सर्वशश्चाप्यदर्शनात्||
द्विष्टभैरवबीभत्सदूरातिश्लिष्टदर्शनात्|
तामसानां च रूपाणां मिथ्यासंयोग उच्यते||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.१२२-१२३)
Rūpāṇāṁ Bhāsvatāṁ Dr̥ṣṭirvinaśyatyatidarśanāt| Darśanāccātisūkṣmāṇāṁ Sarvaśaścāpyadarśanāt||
Dviṣṭabhairavabībhatsadūrātiśliṣṭadarśanāt| Tāmasānāṁ Ca Rūpāṇāṁ Mithyāsaṁyōga Ucyatē||
          Vision gets impaired by the excessive contact with dazzling objects or by contact with extremely subtle elements or by absolute nonutilization of visual faculty. Visual contact with undesirable, terrific, despicable objects and objects placed at a distance or in close proximity constitutes the wrong utilization of visual faculty. Vision is also impaired by the contact of the visual faculty with faint objects.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.122-123)
अत्यादानमनादानमोकसात्म्यादिभिश्च यत्|
रसानां विषमादानमल्पादानं च दूषणम्||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.१२४)
Atyādānamanādānamōkasātmyādibhiśca Yat|
Rasānāṁ Viṣamādānamalpādānaṁ Ca Dūṣaṇam||
           Excessive intake, absence of intake, intake in utter disregard to the wholesomeness of addiction and inadequate intake of rasas (tastes) vitiate the gaustatory faculty.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.124)
अतिमृद्वतितीक्ष्णानां गन्धानामुपसेवनम्|
असेवनं सर्वशश्च घ्राणेन्द्रियविनाशनम्||
पूतिभूतविषद्विष्टा गन्धा ये चाप्यनार्तवाः|
तैर्गन्धैर्घ्राणसंयोगो मिथ्यायोगः स उच्यते||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.१२५-१२६)
Atimr̥dvatitīkṣṇānāṁ Gandhānāmupasēvanam| Asēvanaṁ Sarvaśaśca Ghrāṇēndriyavināśanam||
Pūtibhūtaviṣadviṣṭā Gandhā Yē Cāpyanārtavāḥ| Tairgandhairghrāṇasaṁyōgō Mithyāyōgaḥ Sa Ucyatē||
          Olfactory faculty also gets impaired by the enjoyment of smells too mild and too sharp or by absolute nonutilization of this faculty. Inhalation of the smell of putrified objects, germs and poisonous as well as unseasonal smells constitutes wrong utilization of olfactory faculty.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.125-126)
असात्म्यमिति तद्विद्याद्यन्न याति सहात्मताम्||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.१२७)
Asātmyamiti Tadvidyādyanna Yāti Sahātmatām||
          That which is not conducive to the body or is not acceptable by the natural self is regarded as asātmyaor unwholesome.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.127)
..

सुप्रभातम् - चरकसंहिता - शारीरस्थानम् - १ - वर्गः २


अनादिः पुरुषो नित्यो विपरीतस्तु हेतुजः|
सदकारणवन्नित्यं दृष्टं हेतुजमन्यथा||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.५९)
Anādiḥ Puruṣō Nityō Viparītastu Hētujaḥ|
Sadakāraṇavannityaṁ Dr̥ṣṭaṁ Hētujamanyathā||
            The absolute soul is without a beginning or an end, but the purusha (i.e. the combination of 24 elements), being caused by something, is not so i.e. it has a beginning and is ephemeral. All that exists without cause is eternal. Anything produced from a cause is ephemeral.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.59)
तदेव भावादग्राह्यं नित्यत्वं न कुतश्चन|
भावाज्ज्ञेयं तदव्यक्तमचिन्त्यं व्यक्तमन्यथा||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.६०)
Tadeva Bhavadagrahyam Nityatvam Na Kutashcana|
Bhāvājjñēyaṁ  Tadavyaktamacintyam Vyaktamanyatha||
            Eternity can never be perceived by any attribute which has manifestation. It is beyond perception or imagination and has no clear manifestation. (The eternity of anādipuruṣa is unperceivable by anything that is manifested. When the same stands without attributes (connection with 24 tattwas), it is perceivable.)
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.60)
अव्यक्तमात्मा क्षेत्रज्ञः शाश्वतो विभुरव्ययः| तस्माद्यदन्यत्तद्व्यक्तंवक्ष्यते चापरं द्वयम्||
व्यक्तमैन्द्रियकं चैव गृह्यते तद्यदिन्द्रियैः| अतोऽन्यत् पुनरव्यक्तं लिङ्गग्राह्यमतीन्द्रियम्||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.६१-६२)
Avyaktamātmā Kṣētrajñaḥ Śāśvatō Vibhuravyayaḥ| Tasmādyadanyattadvyaktaṁ, Vakṣyatē Cāparaṁ Dvayam||
Vyaktamaindriyakaṁ Caiva Gr̥hyatē Tadyadindriyaiḥ| Atō'nyat Punaravyaktaṁ Liṅgagrāhyamatīndriyam||
            The absolute soul is unmanifested, knower of creation, eternal, universal and indestructible. The former can be perceived by sense faculties. The latter is transcendental in nature and is not perceptible with the senses. It can only be inferred (rather than perceived).
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.61-62)
खादीनि बुद्धिरव्यक्तमहङ्कारस्तथाऽष्टमः| भूतप्रकृतिरुद्दिष्टा विकाराश्चैव षोडश||
बुद्धीन्द्रियाणि पञ्चैव पञ्च कर्मेन्द्रियाणि चसमनस्काश्च पञ्चार्था विकारा इति सञ्ज्ञिताः||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.६३-६४)
Khādīni Buddhiravyaktamahaṅkārastathā'ṣṭamaḥ| Bhūtaprakr̥tiruddiṣṭā Vikārāścaiva Ṣōḍaśa||
Buddhīndriyāṇi Pañcaiva Pañca Karmēndriyāṇi Ca| Samanaskāśca Pañcārthā Vikārā Iti Sañjñitāḥ||
            The five subtle elements (viz. shabdatanmantra, sparshatanmantra, rupatanmantra, rasatanmatra and gandhatanmatra), buddhi (intellect), avyakta (prakriti or nature) and ahamkara (ego) are the eight sources of creation. Transformed and bio-transformed elements (vikara) are sixteen in number, viz. five sense faculties, five motor faculties, mind and five mahabhutas.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.63-64)
जायते बुद्धिरव्यक्ताद्बुद्ध्याऽहमिति मन्यते| परं खादीन्यहङ्कारादुत्पद्यन्ते यथाक्रमम्||
ततः सम्पूर्णसर्वाङ्गो जातोऽभ्युदित उच्यतेपुरुषः प्रलये चेष्टैः पुनर्भावैर्वियुज्यते||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.६७-६८)
Jāyatē Buddhiravyaktādbuddhyā'hamiti Manyatē | Paraṁ Khādīnyahaṅkārādutpadyantē Yathākramam||
Tataḥ Sampūrṇasarvāṅgō Jātō'bhyudita Ucyatē | Puruṣaḥ Pralayē Cēṣṭaiḥ Punarbhāvairviyujyatē||
            Buddhi originates from avyakta, ahamkara from buddhi, and the five subtle mahabhutas (Tanmatras), viz. akashatanmatra etc. from ahamkara. These, along with the five gross mahabhutas (in the right sequence) and the bio-transformed five indriyas, constitute the purusha. Thus, with this purusha manifested in its entirety, the body (life) with its all constituents is said to be born (living life). At the time of destruction of life, the purusha (soul) again dissociates itself from all the manifestations meant for its enjoyment, viz. buddhi etc.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.67-68)
प्राणापानौ निमेषाद्या जीवनं मनसो गतिः| इन्द्रियान्तरसञ्चारः प्रेरणं धारणं च यत्||
देशान्तरगतिः स्वप्ने पञ्चत्वग्रहणं तथादृष्टस्य दक्षिणेनाक्ष्णा सव्येनावगमस्तथा||
इच्छा द्वेषः सुखं दुःखं प्रयत्नश्चेतना धृतिःबुद्धिः स्मृतिरहङ्कारो लिङ्गानि परमात्मनः||
यस्मात् समुपलभ्यन्ते लिङ्गान्येतानि जीवतः| न मृतस्यात्मलिङ्गानि तस्मादाहुर्महर्षयः||
शरीरं हि गते तस्मिञ् शून्यागारमचेतनम्पञ्चभूतावशेषत्वात् पञ्चत्वं गतमुच्यते||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.७०-७४)
Prāṇāpānau Nimēṣādyā Jīvanaṁ Manasō Gatiḥ|
Indriyāntarasañcāraḥ Prēraṇaṁ Dhāraṇaṁ Ca Yat||
Dēśāntaragatiḥ Svapnē Pañcatvagrahaṇaṁ Tathā|
Dr̥ṣṭasya Dakṣiṇēnākṣṇā Savyēnāvagamastathā||
Icchā Dvēṣaḥ Sukhaṁ Duḥkhaṁ Prayatnaścētanā Dhr̥tiḥ|
Buddhiḥ Smr̥tirahaṅkārō Liṅgāni Paramātmanaḥ||
Yasmāt Samupalabhyantē Liṅgānyētāni Jīvataḥ|
Na Mr̥tasyātmaliṅgāni Tasmādāhurmaharṣayaḥ||
Śarīraṁ Hi Gatē Tasmiñ Śūnyāgāramacētanam|
Pañcabhūtāvaśēṣatvāt Pañcatvaṁ Gatamucyatē||
Lord Atreya mentions the following as proof:
       Inspiration and expiration;
       Twinkling of the eye;
       Sign and symptoms of living life;
       Ability to mentally teleport oneself (e.g. arriving at a distant place like Pataliputra in imagination or dream);
       Shift from one object of sense organ to another (e.g. shift from visual perception to tactile perception);
       Inspiration and controlling mind and indriyas
       Journey to another country in dreams;
       Anticipation of death;
       Knowledge of something visualized in right eye by the left eye;
       Desire, envy, happiness, misery, effort, consciousness, stability, intellect, memory and ego.
All these are signs of a living person. These signs are not available in a dead body. So, they are considered to be proof of existence of the soul till the living life. When that soul, with all its associates (indriyas, manas and four subtle mahabhutas) departs, the body becomes vacant and is deprived of consciousness. Only the five mahabhutas remain. So, a dead body is said to have attained the state of five mahabhutas (panchtatva)
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.-70-74)
यथास्वेनात्मनाऽऽत्मानं सर्वः सर्वासु योनिषु|
प्राणैस्तन्त्रयते प्राणी नह्यन्योऽस्त्यस्य तन्त्रकः||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.७७)
Yathāsvēnātmanātmānaṁ Sarvaḥ Sarvāsu Yōniṣu|
Prāṇaistantrayatē Prāṇī Nahyanyō'styasya Tantrakaḥ||
            The soul can independently enter any animate body. There is no other controller of soul, hence, it is considered a self controller. It is to said that the soul is free and independent to do its deeds but it is not free to get result of its deeds as per its own wish.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.77)
वशी तत् कुरुते कर्म यत् कृत्वा फलमश्नुते|
वशी चेतः समाधत्ते वशी सर्वं निरस्यति||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.७८)
Vaśī Tat Kurutē Karma Yat Kr̥tvā Phalamaśnutē|
Vaśī Cētaḥ Samādhattē Vaśī Sarvaṁ Nirasyati||
            The control of its activities and its entry into the body is governed by the result of its deeds. The soul is absolutely free to act as it pleases. It is however obliged to enjoy the results of its own deeds. It is also free to control the mind associated with it, and get rid of the results of good or bad acts of its own.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.78)
देही सर्वगतोऽप्यात्मा स्वे स्वे संस्पर्शनेन्द्रिये|
सर्वाः सर्वाश्रयस्थास्तु नात्माऽतो वेत्ति वेदनाः||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.७९)
Dēhī Sarvagatō'pyātmā Svē Svē Saṁsparśanēndriyē|
Sarvāḥ Sarvāśrayasthāstu Nātmā'tō Vētti Vēdanāḥ||
            Even though the soul is all pervasive, it can perceive sensations in its associated physical body through the contact of sense organs with their respective objects. (Being limited by the contacts of the bodily sense organs with their objects), the soul cannot have all sensations
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.79)
विभुत्वमत एवास्य यस्मात् सर्वगतो महान्|
मनसश्च समाधानात् पश्यत्यात्मा तिरस्कृतम्||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.८०)
Vibhutvamata Ēvāsya Yasmāt Sarvagatō Mahān|
Manasaśca Samādhānāt Paśyatyātmā Tiraskr̥tam||
            When the omnipresent, supreme soul gets combined with manas and other senses, it becomes kshetragya i.e., one that has the power to go anywhere in the universe and become a knower of that body. It can perceive objects inspite of (spatial, temporal or material) obstructions.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.80)
नित्यानुबन्धं मनसा देहकर्मानुपातिना|
सर्वयोनिगतं विद्यादेकयोनावपि स्थितम्||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.८१)
Nityānubandhaṁ Manasā Dēhakarmānupātinā|
Sarvayōnigataṁ Vidyādēkayōnāvapi Sthitam||
            Even though it is located in one body when associated with the mind through physical actions, it is still present in all other bodies. Conversely, in spite of it being present in all bodies, its field of action is limited to one body alone because of its contact with the mind.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.81)
आदिर्नास्त्यात्मनः क्षेत्रपारम्पर्यमनादिकम्|
अतस्तयोरनादित्वात् किं पूर्वमिति नोच्यते||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.८२)
Ādirnāstyātmanaḥ Kṣētrapāramparyamanādikam|
Atastayōranāditvāt Kiṁ Pūrvamiti Nōcyatē||
            Ātma (soul) does not have a beginning, and similarly, the corpus (combination of ayu elements) also does not have a beginning. Since both do not have a beginning, we do not call either of them as previously manifested.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.82)
ज्ञः साक्षीत्युच्यते नाज्ञः साक्षी त्वात्मा यतः स्मृतः|
सर्वे भावा हि सर्वेषां भूतानामात्मसाक्षिकाः||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.८३)
Jñaḥ Sākṣītyucyatē Nājñaḥ Sākṣī Tvātmā Yataḥ Smr̥taḥ|
Sarvē Bhāvā Hi Sarvēṣāṁ Bhūtānāmātmasākṣikāḥ||
            It is only he who knows things that can stand as a witness. So, all attributes, actions etc., of bhutas are witnessed by the soul (who alone is the knower of things). Things cannot be witnessed by unconscious objects like stone).
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.83)
नैकः कदाचिद्भूतात्मा लक्षणैरुपलभ्यते| विशेषोऽनुपलभ्यस्य तस्य नैकस्य विद्यते||
संयोगपुरुषस्येष्टो विशेषो वेदनाकृतःवेदना यत्र नियता विशेषस्तत्र तत्कृतः||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.८३)
Naikaḥ Kadācidbhūtātmā Lakṣaṇairupalabhyatē| Viśēṣō'nupalabhyasya Tasya Naikasya Vidyatē||
Saṁyōgapuruṣasyēṣṭō Viśēṣō Vēdanākr̥taḥ| Vēdanā Yatra Niyatā Viśēṣastatra Tatkr̥taḥ||
            The absolute soul is unity and singular. It does not have signs or symptoms. Since it is inaccessible, it has no sensation. It is only the purusha that has sensations. These sensations do not constitute the attributes of the soul as such, but arise out of contact (of the sense organs with their objects).
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.83)
नैकः कदाचिद्भूतात्मा लक्षणैरुपलभ्यते| विशेषोऽनुपलभ्यस्य तस्य नैकस्य विद्यते||
संयोगपुरुषस्येष्टो विशेषो वेदनाकृतःवेदना यत्र नियता विशेषस्तत्र तत्कृतः||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.८४-८५)
Naikaḥ Kadācidbhūtātmā Lakṣaṇairupalabhyatē| Viśēṣō'nupalabhyasya Tasya Naikasya Vidyatē||
Saṁyōgapuruṣasyēṣṭō Viśēṣō Vēdanākr̥taḥ| Vēdanā Yatra Niyatā Viśēṣastatra Tatkr̥taḥ||
            The absolute soul is unity and singular. It does not have signs or symptoms. Since it is inaccessible, it has no sensation. It is only the purusha that has sensations. These sensations do not constitute the attributes of the soul as such, but arise out of contact (of the sense organs with their objects).
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.84-85)
संयोगपुरुषस्येष्टो विशेषो वेदनाकृतः|
वेदना यत्र नियता विशेषस्तत्र तत्कृतः||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.८४)
Saṁyōgapuruṣasyēṣṭō Viśēṣō Vēdanākr̥taḥ|
Vēdanā Yatra Niyatā Viśēṣastatra Tatkr̥taḥ||
            The absolute soul is unity and singular. It does not have signs or symptoms. Since it is inaccessible, it has no sensation. It is only the purusha that has sensations. These sensations do not constitute the attributes of the soul as such, but arise out of contact (of the sense organs with their objects).
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.84)
आपस्ताः पुनरागुर्मा याभिः शस्यं पुरा हतम्| यथा प्रक्रियते सेतुः प्रतिकर्म तथाऽऽश्रये||
पूर्वरूपं विकाराणां दृष्ट्वा प्रादुर्भविष्यताम्या क्रिया क्रियते सा च वेदनां हन्त्यनागताम्||
(चरकसंहिता – शारीरस्थानम् – १.९०-९१)
Āpastāḥ Punarāgurmā Yābhiḥ Śasyaṁ Purā Hatam| Yathā Prakriyatē Sētuḥ Pratikarma Tathāśrayē||
Pūrvarūpaṁ Vikārāṇāṁ Dr̥ṣṭvā Prādurbhaviṣyatām| Yā Kriyā Kriyatē Sā Ca Vēdanāṁ Hantyanāgatām||
            In order that flood waters may not damage crops as they did in the past, a dam is constructed as a preventive measure. So are some therapeutic devices prescribed to prevent certain diseases which are likely to attack living beings in future. This treatment relates to prevention of future diseases or problems.
(Carakasaṁhitā - Śārīrasthānam – 1.84)